الشرق للأخبار - 13 رواية على القائمة الطويلة لجائزة بوكر العالمية قناه الحدث - إغلاق مؤقت لمطار بغداد بسبب خلل فني العربي الجديد - تكلفة الحشد العسكري الأميركي ضد إيران ومكاسب ترامب سكاي نيوز عربية - في كتابه الجديد.. لابورتا يكشف كواليس رحيل ميسي روسيا اليوم - من الشتم إلى المدح أمام أضخم حشد سياسي.. ترامب: ممداني شيوعي لكنه طيب! وكالة شينخوا الصينية - الصين تسجل أكثر من 2.8 مليار رحلة بين الأقاليم خلال عطلة عيد الربيع قناة الغد - ترمب في أطول خطاب لحالة الاتحاد: سنعلن حربا على الفساد قناه الحدث - "الحدث.نت" تكشف ملامح قانون حظر منصات التواصل عن الأطفال بمصر العربية نت - "كيان السعودية" تخسر 685.5 مليون ريال بالربع الرابع من 2025 العربي الجديد - أزمة الخرائط بين العراق والكويت تطاول الطاقة والموانئ
عامة

معرض دمشق الدولي يشهد أول مشاركة رسمية لكتب كردية بعد سقوط الأسد

يني شفق العربية
يني شفق العربية منذ 1 أسبوع

يقدّم معرض دمشق الدولي للكتاب، في دورته الاستثنائية الأولى بعد سقوط نظام بشار الأسد، رسالة قوية تعكس انتعاش الحياة الثقافية واتساع هامش حرية التعبير في سوريا، من خلال المشاركة الأولى لكتب باللغة الكرد...

ملخص مرصد
يشهد معرض دمشق الدولي للكتاب مشاركة غير مسبوقة للكتب الكردية بعد سقوط نظام الأسد، حيث تُعرض لأول مرة رسمياً في جناح تابع لوزارة الثقافة السورية. يضم المعرض 500 دار نشر من 35 دولة، ويشهد حضوراً تركياً مميزاً بـ14 دار نشر، مع تنوع لغوي يشمل العربية والكردية والتركية والإنجليزية. يمثل الحدث تحولاً ثقافياً كبيراً بعد سنوات من الحظر والقمع الثقافي.
  • مشاركة كردية رسمية لأول مرة في معرض دمشق بعد سقوط الأسد
  • 500 دار نشر من 35 دولة تشارك في المعرض الذي يستمر حتى 16 فبراير
  • 14 دار نشر تركية تشارك بكتب باللغة التركية وسط اهتمام شبابي كبير
من: وزارة الثقافة السورية، دور نشر تركية، أحمد يعقوب، جاسم الهويدي العاني، مراد أيار أين: دمشق، سوريا متى: من 6 إلى 16 فبراير 2024

يقدّم معرض دمشق الدولي للكتاب، في دورته الاستثنائية الأولى بعد سقوط نظام بشار الأسد، رسالة قوية تعكس انتعاش الحياة الثقافية واتساع هامش حرية التعبير في سوريا، من خلال المشاركة الأولى لكتب باللغة الكردية، إلى جانب حضور دور نشر من تركيا وتنوّع الإصدارات بلغات متعددة.

ويشهد المعرض، الذي انطلق في 6 فبراير/ شباط ويستمر حتى 16 من الشهر نفسه، مشاركة نحو 500 دار نشر من قرابة 35 دولة، حيث يجمع محبي القراءة حول إصدارات بالعربية والكردية والتركية والإنجليزية.

وبعد أن كانت محظورة لسنوات طويلة في عهد النظام السابق، تبرز المنشورات الكردية المعروضة في جناح تابع لوزارة الثقافة السورية، بوصفها أحد أبرز التطورات اللافتة في المعرض.

وفي حديث مع الأناضول، قال أحمد يعقوب، مسؤول جناح المنشورات الكردية في المعرض ورئيس فرع النشر الكردي في سوريا، إن الإصدارات الكردية كانت في السابق عرضة لحظر ممنهج.

وأوضح أن هذه المرحلة بدأت خلال فترة الوحدة مع مصر عام 1958، عندما تغير اسم البلاد إلى الجمهورية العربية المتحدة، حيث جرى إقصاء كل ما هو غير عربي من المظاهر الثقافية واللغوية، بما في ذلك الكردية.

وأضاف أن الوضع ازداد سوءًا عقب انقلاب حزب البعث عام 1963، إذ أصبح كل ما يتعلق بالثقافة الكردية جريمة، وكان" مجرد وجود كتاب كردي في منزل أحدهم قد يؤدي إلى سجنه لعشرات السنين".

ووصف يعقوب التطورات التي شهدتها البلاد بعد سقوط الأسد بأنها تحوّل تاريخي، مشيرًا إلى صدور المرسوم الرئاسي رقم 13 المتعلق بالمكوّن الكردي.

ولفت إلى تنظيم أول مؤتمر باللغة الكردية في المكتبة الوطنية قبل نحو أسبوعين.

وأضاف أن الجناح الكردي في المعرض يتبع لوزارة الثقافة، وأن عائلات تبرعت بكتب قديمة ونادرة ومخطوطات كانت تخفيها لسنوات، مشيرًا إلى المفارقة الكبيرة: " فما كان بالأمس ورقةً بالكردية يُعد جريمة، تعرضه الحكومة اليوم في المعرض".

من جانبه، أعرب المؤرخ جاسم الهويدي العاني عن سعادته بعودة إبراز الطابع المتعدد الثقافات في سوريا.

وقال العاني، الذي عمل مدرسًا لمدة 50 عامًا في مدينة القامشلي، إن المدينة التي تأسست عام 1926 شكّلت على مدى قرن نموذجًا للتعايش بين الكرد والعرب والسريان والأرمن والكلدانيين والآشوريين.

وأكد أن الإنتاج الفكري وحركة النشر ومعارض الكتب تعد مؤشرات على حرية التعبير وإرادة العيش المشترك، معربًا عن تفاؤله بمستقبل سوريا.

بدوره، قال التركي مراد أيار إن 14 دار نشر من تركيا شاركت في المعرض، مشيرًا إلى أن هذه الدور لاقت اهتمامًا كبيرًا.

وأضاف أن اسم سوريا ارتبط لسنوات طويلة بالحرب والأخبار المؤلمة فقط، بينما يُتحدَّث اليوم عن الثقافة والكتاب والأخوّة.

وأكد أن المعرض فاق التوقعات، واصفًا إياه بأنه بمستوى دولي.

ولفت إلى أنهم الجناح الوحيد الذي يبيع كتبًا باللغة التركية في المعرض، مشيرًا إلى الاهتمام الملحوظ من الشباب السوري بتعلم التركية.

وأوضح أن عددًا كبيرًا من الشباب السوريين تعلّموا التركية عبر المسلسلات، رغم أنهم لم يعيشوا في تركيا، وأنهم يسعون للحصول على أعمال أدبية باللغة التركية، ما يدل على قوة الروابط الثقافية بين البلدين.

كما أشار أيار إلى العمل على مشروع لإنشاء مركز ثقافي أو مكتبة مشتركة في دمشق تضم كتبًا باللغتين التركية والعربية، مؤكدًا أن" الكتب جسور بين الشعوب".

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك