CNN بالعربية - ترامب يطرح ذريعة نادرة لشنّ ضربات محتملة على إيران في خطاب حالة الاتحاد BBC عربي - رمضان: من هو الفارس المجهول الذي كتب روائع النقشبندي وأغاني "الشيماء" وأشهر أغنية في وداع رمضان؟ الجزيرة نت - عاجل | حاكمة فيرجينيا: نعلم جميعا أن الرئيس ترمب لا يعمل من أجل حماية الأمريكيين في الداخل والخارج الجزيرة نت - أزمة الـ 38 درجة.. لماذا قد يتحول الحمام الدافئ إلى عدو يهدد نمو الجنين؟ قناة الغد - ترمب في أطول خطاب لحالة الاتحاد: لن نسمح لإيران بالسلاح النووي سكاي نيوز عربية - ترامب يحطم الرقم القياسي لأطول خطاب عن حالة الاتحاد روسيا اليوم - ألمانيا تسحب حق الإقامة من أكثر من 8 آلاف أجنبي في 2025 روسيا اليوم - تصاعد المقاطعة.. دول جديدة تنضم للاحتجاج على قرار اللجنة البارالمبية روسيا اليوم - زيادة الوزن و"وجه القمر".. مؤشرات على اضطراب خطير في هرمون الكورتيزول العربية نت - في خطاب حالة الاتحاد.. ترامب يشيد بإنجازاته الاقتصادية
عامة

الخنيزي يصدر ترجمته العربية لديوان نيرودا «فنّ الطيور»

عكاظ
عكاظ منذ 1 أسبوع

أنجز الشاعر المترجم غسان الخنيزي ترجمته ديوان الشاعر التشيلي بابلو نيرودا (فن الطيور) عن دار كلمات للنشر بالشارقة، وتعد ترجمة الخنيزي، منجزاً باعتبار فنّ الطيور من أبرز أعمال صاحب «أشهدُ أني قد عشت». ...

ملخص مرصد
أنجز الشاعر المترجم غسان الخنيزي ترجمته العربية لديوان الشاعر التشيلي بابلو نيرودا (فن الطيور) عن دار كلمات للنشر بالشارقة. يعود الديوان إلى عام 1966 ويتألف من 53 قصيدة موزعة على قسمين، ويُنظر إليه نقدياً بوصفه محطة أسلوبية فارقة في مسيرة نيرودا الشعرية. اعتمدت الترجمة على ترجمة وسيطة بالإنجليزية مع الرجوع المنهجي إلى النص الإسباني الأصلي بإشراف الدكتورة خديجة قضّوم.
  • أنجز غسان الخنيزي ترجمة ديوان (فن الطيور) لبابلو نيرودا عن دار كلمات بالشارقة
  • الديوان صدر عام 1966 ويضم 53 قصيدة موزعة على قسمين: طيور حقيقية ومتخيلة
  • اعتمدت الترجمة على نص إنجليزي وسيط مع الرجوع للأصل الإسباني بإشراف الدكتورة خديجة قضّوم
من: غسان الخنيزي أين: دار كلمات للنشر بالشارقة متى: عام 1966 (تاريخ صدور الديوان الأصلي)

أنجز الشاعر المترجم غسان الخنيزي ترجمته ديوان الشاعر التشيلي بابلو نيرودا (فن الطيور) عن دار كلمات للنشر بالشارقة، وتعد ترجمة الخنيزي، منجزاً باعتبار فنّ الطيور من أبرز أعمال صاحب «أشهدُ أني قد عشت».

ويعود الديوان إلى عام 1966، ونُشر في موطنه تشيلي مصحوباً برسومات لفنانين بارزين، قبل أن يُدرج في الأعمال الكاملة، ويُترجم إلى لغات عدة.

ويُنظر إليه نقدياً بوصفه محطة أسلوبية فارقة، تتراجع فيها النبرة الخطابية لصالح كتابة مكثفة تُصغي للطبيعة، ولم يتعامل نيرودا مع الطيور بوصفها موضوعاً زخرفياً أو استعارياً مباشراً، بل بوصفها كائنات لغوية وحسية، تتيح إعادة التفكير في العلاقة بين الإنسان والطبيعة، وبين اللغة والحركة والزمن.

ويتألف الديوان من 53 قصيدة موزعة على قسمين: الأول مكرّس لطيور حقيقية من البيئة التشيلية، والثاني يتجه نحو طيورٍ متخيلة، تُصاغ ضمن بنية لغزية تجعل من التسمية فعلاً شعرياً.

وتتخلل الديوان ثلاث قصائد طوال تمنحه تماسكاً بنيوياً يجمع بين الجانبين: الوصفي والتأملي.

ويفتتح نيرودا الديوان بمشهد جماعي تتبدّى فيه هجرة الطيور بوصفها حركةً كونيةً صارمةً، تقودها غريزةٌ لا تعرف التردّد:

ويبتكر نيرودا طيوراً متخيّلة تُصاغ من الريش واللغة معاً، مثل «الطائر الهيروغليفي»:

طائر المتاهة، طائر البر والبحر،

يذكر أن الترجمة اعتمدت على ترجمة وسيطة بالإنجليزية مع الرجوع المنهجي إلى النص الإسباني الأصلي، بإشراف أستاذة اللغات الرومانسية وآداب أمريكا اللاتينية الدكتورة خديجة قضّوم التي يسّرت تدقيق الترجمة؛ لضمان مطابقة المعنى والاقتراب من الخصوصيات البيئية والثقافية للنص، خصوصاً ما يتعلّق بالأسماء المحلية والحمولات الدلالية المرتبطة بطيور تشيلي وإقليم باتاغونيا في أطراف أمريكا الجنوبية.

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك