CNN بالعربية - كي ننام بشكل أفضل.. ماذا يعلّمنا الصيادون وجامعو الثمار؟ العربية نت - بطل المونديال.. استبدل ميداليته بمخدر الكوكايين وكالة الأناضول - إعلام بريطاني: إسرائيل دربت 50 عنصرا من الإقليم الانفصالي في الصومال القدس العربي - خان يونس.. عودة 76 فلسطينيا إلى قطاع غزة عبر معبر رفح- (صور) الجزيرة نت - ولاية الرئيس تشعل اشتباكات في مقديشو قناة الجزيرة مباشر - Al Jazeera Bureau Chief: 5 Israeli Raids on Southern Lebanon Coincide with Ceasefire Declaration ... قناة التليفزيون العربي - خريطة أمنية جديدة في لبنان.. ماذا اتفقت عليه بيروت وتل أبيب؟ وكالة الأناضول - تركيا.. هجرة سمك اللؤلؤ وصيد النوارس يجذبان الزوار إلى متنزه أرجيش العربي الجديد - 11 شهيداً و32 مصاباً بنيران الاحتلال الإسرائيلي في قطاع غزة روسيا اليوم - تحقيق علمي يكشف حقيقة ثالث زائر بينجمي لنظامنا الشمسي
عامة

ترجمة الفلسفة فى ظل الذكاء الاصطناعى قضايا حوارية على طاولة القومى للترجمة

اليوم السابع
اليوم السابع منذ 1 شهر
1

ينظم المركز القومي للترجمة صالون الترجمة الخامس تحت عنوان" ترجمة الفلسفة في ظل هيمنة الذكاء الاصطناعي"، وذلك يوم الثلاثاء 28 أبريل 2026، في تمام الساعة الخامسة مساءً، بقاعة طه حسين بمقر المركز بمحيط د...

ملخص مرصد
ينظم المركز القومي للترجمة صالون الترجمة الخامس يوم 28 أبريل 2026 في القاهرة لمناقشة ترجمة الفلسفة في ظل الذكاء الاصطناعي. يتناول الصالون قضايا مثل الترجمة الآلية والمعنى الفلسفي، بمشاركة نخبة من المتخصصين. يهدف الحدث إلى تعزيز الوعي بدور الترجمة كجسر حضاري في ظل التحولات التكنولوجية.
  • صالون الترجمة الخامس يوم 28 أبريل 2026 في قاعة طه حسين بالقاهرة
  • يناقش تأثير الذكاء الاصطناعي على ترجمة الفلسفة والمعنى والإحالة
  • أطلق المركز مبادرة قاعدة بيانات المترجمين لتحديث قاعدة بياناتهم
من: الدكتور كرم عباس، الأستاذ مارك مجدي، الدكتور مايكل مدحت، الأستاذ الدكتور أنور مغيث أين: قاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بمحيط دار الأوبرا المصرية

ينظم المركز القومي للترجمة صالون الترجمة الخامس تحت عنوان" ترجمة الفلسفة في ظل هيمنة الذكاء الاصطناعي"، وذلك يوم الثلاثاء 28 أبريل 2026، في تمام الساعة الخامسة مساءً، بقاعة طه حسين بمقر المركز بمحيط دار الأوبرا المصرية، ويأتي ذلك في إطار الجهود المتواصلة لفتح آفاق الحوار حول قضايا الترجمة المعاصرة.

يشارك في الصالون نخبة من المتخصصين، وهم الدكتور كرم عباس، والأستاذ مارك مجدي، والدكتور مايكل مدحت، فيما يدير اللقاء الأستاذ الدكتور أنور مغيث.

ويتناول الصالون عددًا من القضايا المحورية التي تتقاطع عندها الترجمة بالفلسفة في زمن الذكاء الاصطناعي، حيث يناقش إشكالية الترجمة الآلية وعلاقتها بالمعنى والإحالة إلى الواقع، ومستقبل العلاقة بين المترجم البشري وأنظمة الترجمة الآلية، إلى جانب الطابع الإشكالي الذي يميز الترجمة الفلسفية وخصوصيتها، كما يطرح الصالون تساؤلات حول التحولات التي أحدثها الذكاء الاصطناعي في ترجمة النصوص الفكرية والفلسفية، فضلًا عن إشكالية الفلسفة العربية عند انتقالها إلى اللغة الأجنبية، وما تطرحه هذه المسألة من تحديات ممتدة في سياق النماذج اللغوية الحديثة.

ويأتي هذا الصالون في سياق سعي المركز إلى مواكبة التحولات المتسارعة التي يشهدها مجال الترجمة، وفتح نقاشات جادة حول تأثير الذكاء الاصطناعي على نقل المعرفة الفلسفية، بما يسهم في تعزيز الوعي بدور الترجمة كجسر حضاري ومعرفي.

ومؤخرًا أطلق المركز مبادرة" قاعدة بيانات المترجمين"، داعيًا المترجمات والمترجمين في جميع اللغات والتخصصات إلى تسجيل بياناتهم عبر النموذج المخصص.

وتأتي هذه المبادرة انطلاقًا من إيمان المركز بأهمية تحقيق العدالة الثقافية، وإتاحة الفرص أمام أصحاب المواهب والخبرات الترجمية للمشاركة في المشروعات التي يتبناها، بما يسهم في دعم حركة الترجمة وتطويرها.

وتهدف المبادرة إلى تحديث وتوسيع قاعدة بيانات المترجمين بالمركز، تمهيدًا لفتح آفاق تعاون مستقبلية في مجالات الترجمة والمراجعة، إلى جانب تسهيل سبل التواصل مع المترجمين، والتعرف على احتياجاتهم التدريبية، خاصة في ظل التحديات التي تفرضها تطورات الترجمة المعاصرة.

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك