وكالة سبوتنيك - أمين عام "حزب الله": لم نتعهد بعدم الرد على الاعتداءات والمقاومة مستمرة ما دام "الاحتلال" قائما قناة الجزيرة مباشر - أطفال غزة يخضعون لجلسات علاج نفسية لكسر حاجز الخوف جراء الحرب على غزة رويترز العربية - بورصات الخليج تغلق متباينة وسط تفاؤل باتفاق محتمل بين أمريكا وإيران روسيا اليوم - إعلام إسرائيلي: سقوط مسيرة في الجليل الغربي بعد دقائق من مغادرة نتنياهو الموقع وكالة الأناضول - الإسباني كارليس مارتينيز مدربا جديدا لباير ليفركوزن الألماني قناة القاهرة الإخبارية - الجنوب اللبناني تحت القصف الإسرائيلي.. وقرار جديد من ترامب لإنهاء الحرب القدس العربي - باحث وعضو سابق في الكنيست: إسرائيل تسير بـطريق نهايته كارثية لرهانها على القوة فقط رويترز العربية - حزب الله يرفض خطة لوقف إطلاق النار بين إسرائيل ولبنان CNN بالعربية - اختفت بلمح البصر.. شاهد امرأة تسقط في بالوعة صرف صحي بالبرازيل التلفزيون العربي - مونديال 2026 يتحول إلى فخ عالمي.. آلاف المواقع الوهمية تسرق جماهير كرة القدم
عامة

إعادة ترجمة كلاسيكيات الأدب.. بين منطق اللغة وحسابات السوق

الجزيرة نت
الجزيرة نت منذ شهرين
2

في السنوات الأخيرة، ظهرت ترجمات جديدة لروايات كبرى مثل" مئة عام من العزلة" و" الحب في زمن الكوليرا" لغابرييل غارسيا ماركيز، و" الجريمة والعقاب" و" الإخوة كارامازوف" لدوستويفسكي، و" دون كيشوت" لسرفانتس...

ملخص مرصد
شهدت السنوات الأخيرة إعادة ترجمة روايات كلاسيكية مثل "مئة عام من العزلة" و"الجريمة والعقاب" و"دون كيشوت" و"1984". تطرح هذه الظاهرة سؤالاً حول قدرة اللغة الكلاسيكية على مخاطبة قارئ المنصات الرقمية، مع اختلاف الآراء بين ضرورة ثقافية أو خيار تجاري. تشير عزة طويل إلى أن الكلاسيكيات لا تخضع لشراء الحقوق بعد وفاة المؤلف، مما يجعل إعادة ترجمتها خياراً اقتصادياً مغرٍ للناشرين.
  • إعادة ترجمة روايات كبرى مثل غارسيا ماركيز ودوستويفسكي وسرفانتس وأورويل.
  • اختلاف الآراء بين ضرورة ثقافية أو خيار تجاري للناشرين.
  • الكلاسيكيات لا تخضع لشراء الحقوق بعد وفاة المؤلف، حسب عزة طويل.
من: عزة طويل (روائية وناشرة)

في السنوات الأخيرة، ظهرت ترجمات جديدة لروايات كبرى مثل" مئة عام من العزلة" و" الحب في زمن الكوليرا" لغابرييل غارسيا ماركيز، و" الجريمة والعقاب" و" الإخوة كارامازوف" لدوستويفسكي، و" دون كيشوت" لسرفانتس، و" البحث عن الزمن المفقود" لمارسيل بروست، و" 1984″ لجورج أورويل.

أعمال قرأها جيل كامل بترجمة واحدة راسخة في الذاكرة لسنوات، وإعادة الترجمة لا تعني الطعن في جهود المترجمين الأوائل، مثل سامي الدروبي، لكنها تطرح سؤالا مهما: هل ما زالت اللغة التي كتبت بها هذه الكلاسيكيات قادرة على مخاطبة قارئ المنصات الرقمية؟ خاصة وأن هناك اتفاقا بين المترجمين على أن اللغة كائن حي ومرن.

list 1 of 2الأدب في زمن الرقمنة.

من سلطة الورق إلى فوضى الشاشةlist 2 of 2هل يكون خامنئي" الشهيد الثالث" لدى الشيعة الإمامية؟فهل الهدف تصحيح قصور ترجمات قديمة أُنجز بعضها عبر لغات وسيطة؟ وهل كل ترجمة جديدة بمثابة قراءة جديدة؟ كما أن المسألة لا تخلو من حسابات اقتصادية مغرية للناشرين، خاصة حين تدخل الأعمال حيز الملكية العامة.

بين من يرى في إعادة الترجمة ضرورة ثقافية تبقي النص حيا، ومن يراها خيارا تجاريا، يبقى السؤال مفتوحا: هل تشيخ الترجمات؟الفارق الجوهري بين إعادة ترجمة عمل كلاسيكي وشراء حقوق ترجمة عمل معاصر يكمن في الكلفة الماليةحسابات الكلفة وحقوق الملكيةتوضح الروائية والناشرة عزة طويل أن الفارق الجوهري بين إعادة ترجمة عمل كلاسيكي وشراء حقوق ترجمة عمل معاصر يكمن في الكلفة المالية.

فشراء حقوق الترجمة مكلف عموما، إذ غالبا ما تعتمد صيغة الاتفاق على دفعة أولى، إضافة إلى دفعات سنوية تُحتسب بنسبة مئوية من سعر الغلاف.

وكلما كان الكاتب أكثر شهرة، ارتفعت قيمة الدفعة الأولى ونسبة الناشر الأصلي.

وتضيف: " أما الأعمال الكلاسيكية، فلا تخضع لشراء الحقوق بعد مرور مدة زمنية محددة على وفاة مؤلفيها، وهي مدة تختلف من بلد إلى آخر.

وبما أن هذه الأعمال تحظى بطلب دائم من القراء، تلجأ دور نشر كثيرة إلى إعادة ترجمتها ونشرها، مستفيدة من أمرين أساسيين:أولا: لا تضطر إلى التخلي عن ما يقارب خمس مدخولها من بيع الكتاب.

ثانيا: لا تضطر إلى دفع دفعة أولى مقابل الحصول على الحقوق، وهذه الدفعة في حالة الكتاب الكبار قد تصل إلى 100 ألف دولار.

من جانبه، ينطلق المترجم خالد الجبيلي من فكرة أن اللغة كائن حي يتطور باستمرار، ويشيخ مثل البشر.

فالترجمات القديمة قد تستخدم مفردات مهجورة يصعب على القارئ المعاصر فهمها، بينما تستخدم الترجمة الجديدة لغة العصر فتجعل النص الكلاسيكي مقروءا وسلسا مرة أخرى.

وقد يصحح المترجم أخطاء وقع فيها المترجم القديم، ويضيف هوامش تشرح النص بمزيد من العمق.

ويضرب مثلا بوجود ما يقارب 15 ترجمة إنجليزية كاملة لرواية" آنا كارنينا" لليو تولستوي منذ نشرت حتى الآن.

بدوره، يشير المترجم يوسف نبيل إلى بعد آخر للمسألة، وهو أن بعض الأعمال الكلاسيكية تُرجمت عن لغات وسيطة.

في مجال الأدب الروسي مثلا، أغلب الأعمال الكبرى مترجمة عن لغات وسيطة، وبالطبع توفير ترجمة جديدة لهذه الأعمال عن الأصل مباشرة يعد خطوة جيدة بهدف تلافي بعض إشكاليات الترجمة عن لغة وسيطة.

أغلب الأعمال الكبرى مترجمة عن لغات وسيطة، وتوفير ترجمة جديدة عن الأصل مباشرة يُعد خطوة جيدةلكن الإشكالية التي نواجهها في البلدان العربية، بحسب يوسف نبيل، أن عدد الترجمات الصادرة سنويا قليل مقارنة بدول أجنبية كثيرة، مما يضع المترجم والمؤسسات أمام ضغط: هل نترجم ما لم يترجم من قبل أم نعيد ترجمة ما ترجم بالفعل؟ويفصل نبيل في توجهات دور النشر:الخيار السهل: إعادة ترجمة الأعمال المشهورة بجودة سيئة أو إعادة نشر الترجمات القديمة عينها لضمان المبيعات.

الثوب الجديد: تكليف مترجمين أكفاء يخرجون ترجمة مختلفة بوضوح، مع حواشي تفسيرية ولغة طازجة.

الأدب المعاصر: التركيز على نقل النتاج الجديد.

ويؤكد خالد الجبيلي أن كل ترجمة جديدة هي قراءة جديدة للنص، لكنها لا تلغي النص الأصلي ولا الترجمات السابقة، بل تغير رؤيتنا للعمل.

ويتابع: " لا توجد ترجمة نهائية لأن كل ترجمة هي توثيق لقراءة واحدة محددة في زمن محدد لمترجم محدد"عمل الترجمة الأساس هو نقل الأثر الذي يتركه النص في القارئ من لغة إلى أخرى، دون المساس بالمعنى ولا بأثر الأسلوببين السلاسة والفصاحة: ذائقة القارئوحول تغير ذائقة القارئ العربي، ترى عزة طويل أن كفة الميزان تميل اليوم إلى السلاسة، أحيانا على حساب الفصاحة، لكن ذلك لا يلغي وجود قراء يفضلون اللغة المعجمية" التراثية".

وتشير إلى أن" عمل الترجمة الأساس هو نقل الأثر الذي يتركه النص في القارئ من لغة إلى أخرى، دون المساس بالمعنى ولا بأثر الأسلوب.

أما خيارات الدور في الكلاسيكيات، فترتكز غالبا على اسم الكاتب أكثر من ارتكازها على أسلوبه"ويستدرك يوسف نبيل بالقول: " الأعمال الكلاسيكية إذن، حتى لو ترجمت عن لغتها الأصلية، ومرت على ترجماتها فترة طويلة (أكثر من 50 عاما)، فمن الضروري إعادة ترجمتها بلغة حديثة، والاستفادة من التقنيات التي تتيح للمترجم الوصول إلى معلومات استعصت على من قبله، والأهم تقديم مفردات معاصرة؛ لأن اللغة كائن حي ينمو ويتغير".

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك