يني شفق العربية - أنقرة.. تركيا والنيجر تعززان علاقاتهما بتوقيع اتفاقيات تعاون فرانس 24 - الهروب من القمع الروسي: أب وابنته دفعا ثمن رسم يندد بحرب بوتين في أوكرانيا وكالة الأناضول - قبل انطلاق المونديال.. نظرة على المجموعتين الثالثة والرابعة سكاي نيوز عربية - سلام: المفاوضات لم تكن سهلة Independent عربية - الهدوء يعود لمقديشو والشرطة تدقق بالكاميرات لرصد الانتهاكات روسيا اليوم - لغز غريب في نيويورك.. اختفاء أشخاص داخل المجاري وسط الليل يحير السكان والشرطة تحقق Independent عربية - ستارمر يتهم ماسك بإثارة الانقسامات في بريطانيا روسيا اليوم - العراق.. إنزال راية "سرايا السلام" في سامراء أثناء مراسم تسليم أسلحتها للدولة الجزيرة نت - عامان ونصف خلف القضبان.. حكم قضائي يهز إدارة فنربخشه فرانس 24 - هل تؤدي خروقات اتفاق وقف إطلاق النار إلى عودة الحرب على إيران
عامة

تعليمات جديدة لتنظيم عمل المترجمين أمام الكاتب العدل

السوسنة
السوسنة منذ 1 شهر
2

أصدر وزير العدل، الدكتور بسام التلهوني، اليوم الثلاثاء، تعليمات جديدة لتنظيم عمل المترجمين أمام" الكاتب العدل"، وذلك في ضوء صدور قانون كاتب العدل الجديد، بهدف ضبط عملية الترجمة بما يضمن دقتها وموثوقيت...

ملخص مرصد
أصدر وزير العدل الدكتور بسام التلهوني تعليمات جديدة لتنظيم عمل المترجمين أمام الكاتب العدل بموجب قانون كاتب العدل المعدل. تهدف التعليمات إلى إنشاء سجل إلكتروني للمترجمين المعتمدين وضمان دقة الترجمة وشفافيتها. وأكد التلهوني على إلزام المترجمين بالحياد والدقة مع منحهم مهلة 90 يوماً لتوفيق أوضاعهم.
  • إنشاء سجل إلكتروني للمترجمين المعتمدين ونشر أسمائهم ولغاتهم على موقع الوزارة
  • شروط الاعتماد تشمل الأهلية القانونية واختبار متخصص وحسن السيرة والسلوك
  • مدة الاعتماد 3 سنوات قابلة للتجديد مع صلاحية الوزارة للرقابة على المترجمين
من: وزير العدل الدكتور بسام التلهوني أين: المملكة

أصدر وزير العدل، الدكتور بسام التلهوني، اليوم الثلاثاء، تعليمات جديدة لتنظيم عمل المترجمين أمام" الكاتب العدل"، وذلك في ضوء صدور قانون كاتب العدل الجديد، بهدف ضبط عملية الترجمة بما يضمن دقتها وموثوقيتها.

وقال التلهوني في بيان صحفي، إن التعليمات الجديدة الصادرة بمقتضى قانون الكاتب العدل المعدل، تنص على إنشاء سجل إلكتروني خاص بالمترجمين المعتمدين، يتم من خلاله نشر أسمائهم ولغات الترجمة المعتمدين بها على الموقع الإلكتروني للوزارة، الأمر الذي يعزز الشفافية ويسهل وصول المواطنين إلى مترجمين مؤهلين ومعتمدين.

وأضاف أن التعليمات وضعت شروطا واضحة لاعتماد المترجمين، تشمل التمتع بالأهلية القانونية، والحصول على مؤهل علمي في الترجمة أو اللغات ذات العلاقة، واجتياز اختبار متخصص، إلى جانب اشتراط حسن السيرة والسلوك، مبينا أنه تم إتاحة الفرصة لغير الحاصلين على شهادات جامعية في الترجمة للتقدم للاعتماد بعد اجتياز برامج تأهيلية معتمدة.

وأشار إلى أنه سيتم تشكيل لجنة مختصة لاعتماد المترجمين، تتولى وضع معايير الامتحانات ومدونة السلوك المهني، والإشراف على اختبارات المتقدمين، ورفع التوصيات اللازمة لاعتمادهم، بما يضمن اختيار الكفاءات المؤهلة.

وأوضح أن مدة اعتماد المترجم ستكون 3 سنوات قابلة للتجديد، شريطة استمرار توافر شروط الاعتماد، مؤكدا أن التعليمات تلزم المترجمين المعتمدين بالحياد والدقة والأمانة، والحفاظ على سرية المعلومات، والإفصاح عن أي تعارض في المصالح.

وأكد التلهوني، أن التعليمات تمنح الوزارة صلاحية الرقابة على اعتماد المترجمين في حال الإخلال بالواجبات المهنية أو مخالفة أحكام التعليمات، واستثنت التعليمات، في أحكامها، المترجمين المعتمدين من غير اللغة الإنجليزية لدى السفارات في المملكة.

ولفت إلى أن التعليمات سيتم نشرها في الجريدة الرسمية، وأن على العاملين حاليا في مجال الترجمة أمام الكاتب العدل مهلة مدتها 90 يوما لتوفيق أوضاعهم، مشددا على أن هذه الخطوة تأتي ضمن مساعي الوزارة لتحديث الإجراءات القانونية والارتقاء بالخدمات المقدمة للمواطنين.

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك