دعا المركز القومي للترجمة المترجمين والمترجمات ودور النشر المعنية، إلى المشاركة في في مشروع ببلوخرافيا الترجمة العربية الشاملة الذي أطلقه المركز مؤخرا بهدف توثيق النتاج الفكري المترجم إلى اللغة العربية، وحصر وتوثيق الإصدارات المترجمة كافة من مختلف لغات العالم إلى العربية، لتكون بمثابة قاعدة بيانات حية ومستدامة.
ومن المقرر صدور المجلد الأول منها بنهاية العام الجاري.
آليات المشاركة في المركز القومي للترجمةوأوضح المركز القومي للترجمة تفاصيل المشروع كما يلي:• ترشيد الحراك الترجمي: مساعدة المترجمين في اختيار العناوين الجديدة، وتجنب تكرار ترجمة الأعمال التي سبق نقلها إلى العربية.
• خريطة العجز والوفرة: تحديد جوانب النقص في الترجمات عن لغات أو تخصصات بعينها، لتوجيه خطط الترجمة المستقبلية نحوها.
• الدعم البحثي: تمكين الباحثين من الوصول إلى بيانات دقيقة وموثقة حول الكتب، والمترجمين، والمجالات المعرفية المتاحة.
• التخطيط الاستراتيجي: تقييم حجم النتاج المترجم كمًّا وكيفًا، بما يسهم في بناء استراتيجية وطنية متكاملة للترجمة.
• التنسيق المؤسسي: تعزيز التكامل بين دور النشر والمؤسسات الثقافية؛ لضمان عدم تضارب الجهود.
• الريادة الدولية: تدعيم مكانة المركز كمرجعية إقليمية ودولية في مجال قواعد بيانات الترجمة وتبادل المعلومات.
• المترجمون (الأفراد): يتم التسجيل عبر الرابط الإلكتروني المرفق، مع استيفاء بيانات الكتاب المترجم (اسم المؤلف - عنوان الكتاب الأصلي والمترجم - اللغة المصدر - التصنيف العام للكتاب المترجَم - اسم مُراجع الترجمة (إن وُجد) - سنة الإصدار - دار النشر - رقم الترقيم الدولي ISBN).
• دور النشر: سيقوم المركز بالتواصل المباشر مع دور النشر للاستفادة من قوائم إصداراتها، وتكاملها ضمن قاعدة البيانات.
ويأمل المركز القومي للترجمة أن يشكل هذا المشروع ركيزةً أساسيةً لدعم وتطوير حركة الترجمة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
وللمشاركة يمكن الدخول إلى الرابط المختص.

التعليقات (0)
لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!
أضف تعليقك