روسيا اليوم - تقرير أممي يحذر من الوجه الخفي للذكاء الاصطناعي قناة العالم الإيرانية - إنطلاق مراسم إحياء الذكرى 37 لرحيل الإمام الخميني (رض) DW عربية - ركود الاقتصاد يُدخل ألمانيا في حالة تشاؤم غير مسبوقة! العربية نت - "سيري" على أعتاب أكبر تحول في تاريخها.. ذكاء من جيميناي وعتاد "إنفيديا" وكالة الأناضول - غداة عنف بمقديشو.. واشنطن تدعو لحل سلمي وتحذر من "عواقب وخيمة" Euronews عــربي - الكشف عن أجمل المطاعم في أوروبا لعام 2026 روسيا اليوم - روسيا.. مقتل شخص بهجوم مسيرة على قطار ركاب في القرم وكالة الأناضول - الولايات المتحدة تعلن مقتل جندي أثناء تدريب بالعراق فرانس 24 - وفاة الفنانة الفرنسية الإيرانية مرجان ساترابي عن عمر ناهز 56 عاما الجزيرة نت - حقول مغناطيسية حول 7 عوالم بعيدة تفتح نافذة جديدة في البحث عن الحياة
عامة

«القومي للترجمة» يطلق مشروع ببليوجرافيا الترجمة العربية الشاملة ويفتح باب التسجيل للمترجمين

الوطن
الوطن منذ 1 شهر
1

دعا المركز القومي للترجمة المترجمين والمترجمات ودور النشر المعنية، إلى المشاركة في في مشروع ببلوخرافيا الترجمة العربية الشاملة الذي أطلقه المركز مؤخرا بهدف توثيق النتاج الفكري المترجم إلى اللغة العربي...

ملخص مرصد
أطلق المركز القومي للترجمة مشروعًا لببليوغرافيا الترجمة العربية الشاملة بهدف توثيق جميع الكتب المترجمة إلى العربية، مع صدور المجلد الأول بنهاية العام الحالي. يهدف المشروع إلى تنظيم الحراك الترجمي وتوجيه الجهود المستقبلية من خلال قاعدة بيانات حيّة. كما يدعو المركز المترجمين ودور النشر للمشاركة في تزويده بالمعلومات اللازمة.
  • أطلق المركز القومي للترجمة مشروع ببليوجرافيا الترجمة العربية الشاملة
  • المشروع يهدف لحصر جميع الكتب المترجمة إلى العربية وتوثيقها
  • المجلد الأول سيصدر بنهاية العام الجاري بحسب المركز القومي للترجمة
من: المترجمون ودور النشر والمركز القومي للترجمة

دعا المركز القومي للترجمة المترجمين والمترجمات ودور النشر المعنية، إلى المشاركة في في مشروع ببلوخرافيا الترجمة العربية الشاملة الذي أطلقه المركز مؤخرا بهدف توثيق النتاج الفكري المترجم إلى اللغة العربية، وحصر وتوثيق الإصدارات المترجمة كافة من مختلف لغات العالم إلى العربية، لتكون بمثابة قاعدة بيانات حية ومستدامة.

ومن المقرر صدور المجلد الأول منها بنهاية العام الجاري.

آليات المشاركة في المركز القومي للترجمةوأوضح المركز القومي للترجمة تفاصيل المشروع كما يلي:• ترشيد الحراك الترجمي: مساعدة المترجمين في اختيار العناوين الجديدة، وتجنب تكرار ترجمة الأعمال التي سبق نقلها إلى العربية.

• خريطة العجز والوفرة: تحديد جوانب النقص في الترجمات عن لغات أو تخصصات بعينها، لتوجيه خطط الترجمة المستقبلية نحوها.

• الدعم البحثي: تمكين الباحثين من الوصول إلى بيانات دقيقة وموثقة حول الكتب، والمترجمين، والمجالات المعرفية المتاحة.

• التخطيط الاستراتيجي: تقييم حجم النتاج المترجم كمًّا وكيفًا، بما يسهم في بناء استراتيجية وطنية متكاملة للترجمة.

• التنسيق المؤسسي: تعزيز التكامل بين دور النشر والمؤسسات الثقافية؛ لضمان عدم تضارب الجهود.

• الريادة الدولية: تدعيم مكانة المركز كمرجعية إقليمية ودولية في مجال قواعد بيانات الترجمة وتبادل المعلومات.

• المترجمون (الأفراد): يتم التسجيل عبر الرابط الإلكتروني المرفق، مع استيفاء بيانات الكتاب المترجم (اسم المؤلف - عنوان الكتاب الأصلي والمترجم - اللغة المصدر - التصنيف العام للكتاب المترجَم - اسم مُراجع الترجمة (إن وُجد) - سنة الإصدار - دار النشر - رقم الترقيم الدولي ISBN).

• دور النشر: سيقوم المركز بالتواصل المباشر مع دور النشر للاستفادة من قوائم إصداراتها، وتكاملها ضمن قاعدة البيانات.

ويأمل المركز القومي للترجمة أن يشكل هذا المشروع ركيزةً أساسيةً لدعم وتطوير حركة الترجمة على الصعيدين الوطني والإقليمي.

وللمشاركة يمكن الدخول إلى الرابط المختص.

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك