قناة الغد - السعودية تؤكد وقوفها إلى جانب البحرين في الدفاع عن أمنها فرانس 24 - مقاتلات فرنسية تعترض 11 طائرة روسية مسلحة في سماء البلطيق خلال أسبوع الجزيرة نت - بينهم هالاند ونجم عربي.. 23 لاعبا من مواليد إنجلترا يشاركون مع 10 منتخبات في المونديال روسيا اليوم - المؤبد لقاتل الطالب السعودي محمد القاسم وكالة سبوتنيك - رغم وفرة النفط... الطوابير أمام محطات الوقود تعود إلى شوارع ليبيا قناة الغد - سلاح حزب الله.. هل يفجر اتفاق الهدنة بين لبنان وإسرائيل؟ يني شفق العربية - الاحتلال الإسرائيلي.. 75 طائرة أمريكية تخنق مطار بن غوريون قناة الجزيرة مباشر - Palestinian local sources: Israeli occupation forces raid cities and towns in the West Bank and a... إيلاف - لماذا يدفع إقليم كوردستان ثمن صراع الكبار؟ قناة العالم الإيرانية - حرس الثورة: الاستقرار لن يتحقق بالمنطقة ما لم ينسحب الاحتلال من الأراضي اللبنانية المحتلة
عامة

ببلوجرافيا الترجمة العربية الشاملة.. تعرف على أهداف المشروع الجديد

اليوم السابع
اليوم السابع منذ 1 شهر
1

أعلن المركز القومي للترجمة عن إطلاق مشروعه الوطني الجديد لإصدار ببلوجرافيا الترجمة، حيث يأتي ذلك المشروع في إطار سعي المركز القومي للترجمة لتوثيق النتاج الفكري المترجم إلى اللغة العربية، بالإضافة إلى ...

ملخص مرصد
أطلق المركز القومي للترجمة مشروعًا وطنيًا لإصدار ببلوجرافيا شاملة للترجمات إلى العربية، بهدف توثيق الإصدارات المترجمة من مختلف اللغات. من المقرر صدور المجلد الأول بنهاية العام الجاري، ودعا المركز المترجمين ودور النشر للمساهمة في إنجاز المشروع. يهدف المشروع إلى دعم حركة الترجمة وتطويرها على الصعيدين الوطني والإقليمي.
  • أطلق المركز القومي للترجمة مشروع ببلوجرافيا للترجمات إلى العربية
  • المشروع يهدف لحصر وتوثيق جميع الإصدارات المترجمة إلى العربية
  • المجلد الأول سيصدر بنهاية العام الجاري
من: المركز القومي للترجمة

أعلن المركز القومي للترجمة عن إطلاق مشروعه الوطني الجديد لإصدار ببلوجرافيا الترجمة، حيث يأتي ذلك المشروع في إطار سعي المركز القومي للترجمة لتوثيق النتاج الفكري المترجم إلى اللغة العربية، بالإضافة إلى إيمان المركز بضرورة توفير مرجعٍ استقصائي شاملٍ يخدم الباحثين والمترجمين على حدٍ سواء، ويهدف المشروع الجديد إلى حصر وتوثيق الإصدارات المترجمة كافة من مختلف لغات العالم إلى العربية، لتكون بمثابة قاعدة بيانات حية ومستدامة، ومن المقرر صدور المجلد الأول منها بنهاية العام الجاري.

وقد تقدم المركز القومي للترجمة بدعوة إلى المترجمين والمترجمات، ودور النشر المعنية، للمساهمة الفاعلة في إنجاز هذا العمل الوطني الكبير، ويأمل المركز أن يشكل هذا المشروع ركيزةً أساسيةً لدعم وتطوير حركة الترجمة على الصعيدين الوطني والإقليمي.

ترشيد الحراك الترجمي: مساعدة المترجمين في اختيار العناوين الجديدة، وتجنب تكرار ترجمة الأعمال التي سبق نقلها إلى العربية.

خريطة العجز والوفرة: تحديد جوانب النقص في الترجمات عن لغات أو تخصصات بعينها، لتوجيه خطط الترجمة المستقبلية نحوها.

الدعم البحثي: تمكين الباحثين من الوصول إلى بيانات دقيقة وموثقة حول الكتب، والمترجمين، والمجالات المعرفية المتاحة.

التخطيط الاستراتيجي: تقييم حجم النتاج المترجم كمًّا وكيفًا، بما يسهم في بناء استراتيجية وطنية متكاملة للترجمة.

التنسيق المؤسسي: تعزيز التكامل بين دور النشر والمؤسسات الثقافية؛ لضمان عدم تضارب الجهود.

الريادة الدولية: تدعيم مكانة المركز كمرجعية إقليمية ودولية في مجال قواعد بيانات الترجمة وتبادل المعلومات.

المترجمون (الأفراد): يتم التسجيل عبر الرابط الإلكتروني المرفق، مع استيفاء بيانات الكتاب المترجم (اسم المؤلف - عنوان الكتاب الأصلي والمترجم - اللغة المصدر - التصنيف العام للكتاب المترجَم - اسم مُراجع الترجمة (إن وُجد) - سنة الإصدار - دار النشر - رقم الترقيم الدولي ISBN).

دور النشر: سيقوم المركز بالتواصل المباشر مع دور النشر للاستفادة من قوائم إصداراتها، وتكاملها ضمن قاعدة البيانات.

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك