وكالة الأناضول - نادي الأسير: استمرار اعتقال 4 طالبات إحداهن أمريكية تعاني من وضع صحي DW عربية - جبل إيفرست ... إنقاذ مرشد نيبالي بعد أسبوع من ضياعه الجزيرة نت - في يومهم العالمي.. "الأطفال ضحايا العدوان" بغزة بين الفقد والإعاقة والصدمات النفسية قناة الجزيرة مباشر - الأمين العام لحزب الله: نزع سلاح المقاومة كمنطلق لأي اتفاق يعني إعدام قوة لبنان يني شفق العربية - إيران: المطلب الأساسي في لبنان انسحاب إسرائيل إلى حدود 28 فبراير رويترز العربية - كالاس: مقتل جندي من قوات حفظ السلام والمناوشات يظهران هشاشة وقف إطلاق النار في لبنان قناة الجزيرة مباشر - Professor of International Relations at Qatar University: The Iranian Supreme Leader's statements... القدس العربي - طابع بريدي يخلد مشاركة الجزائر في المونديال العربية نت - "عطر الزوجة".. حل سحري يتوج إنجلترا بطلةً لكأس العالم قناة الغد - «العليا الإسرائيلية» تلغي حظر زيارات الصليب الأحمر للأسرى الفلسطينيين
عامة

تعليمات جديدة لتنظيم عمل المترجمين أمام "الكاتب العدل"

الغد
الغد منذ 1 شهر
1

أصدر وزير العدل، الدكتور بسام التلهوني، اليوم الثلاثاء، تعليمات جديدة لتنظيم عمل المترجمين أمام" الكاتب العدل"، وذلك في ضوء صدور قانون كاتب العدل الجديد، بهدف ضبط عملية الترجمة بما يضمن دقتها وموثوقيت...

ملخص مرصد
أصدر وزير العدل الأردني الدكتور بسام التلهوني تعليمات جديدة لتنظيم عمل المترجمين أمام الكاتب العدل بموجب قانون كاتب العدل المعدل. تهدف التعليمات إلى إنشاء سجل إلكتروني للمترجمين المعتمدين وضمان دقة الترجمة وشفافيتها. وأكد التلهوني على ضرورة التزام المترجمين بالمعايير المهنية والحياد والأمانة في عملهم.
  • إصدار تعليمات جديدة لتنظيم عمل المترجمين أمام الكاتب العدل بموجب قانون معدل
  • إنشاء سجل إلكتروني لنشر أسماء المترجمين المعتمدين بلغاتهم على موقع وزارة العدل
  • مدة الاعتماد 3 سنوات قابلة للتجديد مع التزام المترجمين بالحياد والدقة والأمانة
من: وزير العدل الدكتور بسام التلهوني أين: الأردن

أصدر وزير العدل، الدكتور بسام التلهوني، اليوم الثلاثاء، تعليمات جديدة لتنظيم عمل المترجمين أمام" الكاتب العدل"، وذلك في ضوء صدور قانون كاتب العدل الجديد، بهدف ضبط عملية الترجمة بما يضمن دقتها وموثوقيتها.

وقال التلهوني في بيان صحفي، إن التعليمات الجديدة الصادرة بمقتضى قانون الكاتب العدل المعدل، تنص على إنشاء سجل إلكتروني خاص بالمترجمين المعتمدين، يتم من خلاله نشر أسمائهم ولغات الترجمة المعتمدين بها على الموقع الإلكتروني للوزارة، الأمر الذي يعزز الشفافية ويسهل وصول المواطنين إلى مترجمين مؤهلين ومعتمدين.

وأضاف أن التعليمات وضعت شروطا واضحة لاعتماد المترجمين، تشمل التمتع بالأهلية القانونية، والحصول على مؤهل علمي في الترجمة أو اللغات ذات العلاقة، واجتياز اختبار متخصص، إلى جانب اشتراط حسن السيرة والسلوك، مبينا أنه تم إتاحة الفرصة لغير الحاصلين على شهادات جامعية في الترجمة للتقدم للاعتماد بعد اجتياز برامج تأهيلية معتمدة.

وأشار إلى أنه سيتم تشكيل لجنة مختصة لاعتماد المترجمين، تتولى وضع معايير الامتحانات ومدونة السلوك المهني، والإشراف على اختبارات المتقدمين، ورفع التوصيات اللازمة لاعتمادهم، بما يضمن اختيار الكفاءات المؤهلة.

وأوضح أن مدة اعتماد المترجم ستكون 3 سنوات قابلة للتجديد، شريطة استمرار توافر شروط الاعتماد، مؤكدا أن التعليمات تلزم المترجمين المعتمدين بالحياد والدقة والأمانة، والحفاظ على سرية المعلومات، والإفصاح عن أي تعارض في المصالح.

وأكد التلهوني، أن التعليمات تمنح الوزارة صلاحية الرقابة على اعتماد المترجمين في حال الإخلال بالواجبات المهنية أو مخالفة أحكام التعليمات، واستثنت التعليمات، في أحكامها، المترجمين المعتمدين من غير اللغة الإنجليزية لدى السفارات في المملكة.

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك