سكاي نيوز عربية - بوتين يرد على طلب زيلينسكي عقد اجتماع مباشر بينهما فرانس 24 - رولان غاروس: زفيريف يقترب من حلم التتويج ببطولة كبرى ببلوغ النهائي Independent عربية - وزير الطاقة السعودي: الهدوء والحكمة أساس التعامل مع أزمات النفط روسيا اليوم - تواصل مصري مع قطر والسعودية روسيا اليوم - بوتين: روسيا تواصل تزويد الولايات المتحدة باليورانيوم قناة الغد - وكالة: الهجوم على محطة براكة بالإمارات يعرض السلامة النووية للخطر روسيا اليوم - تحذير إسرائيلي شديد اللهجة: فوضى عارمة وخلل وظيفي في الحكومة التلفزيون العربي - حلم بالتتويج بمونديال 1970.. "مخبأ بيليه السري" لا يزال صامدًا في المكسيك التلفزيون العربي - إجراء صارم.. إيرلندا تحظر دخول بن غفير وسموتريتش إلى أراضيها CNN بالعربية - بعد رسالة زيلينسكي بشأن إنهاء الحرب.. ماذا قال بوتين في أول تعليق؟
عامة

‫ ندوة بمعرض الدوحة الدولي للكتاب تناقش دور الترجمة كجسر بين الثقافات

العرب
العرب منذ أسبوعين
3

ضمن الفعاليات الثقافية لمعرض الدوحة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والثلاثين المقامة حاليا في مركز الدوحة للمعارض والمؤتمرات، أقيمت ندوة بعنوان" الترجمة جسر بين الثقافات" بمشاركة نخبة من المتخصصين وال...

ملخص مرصد
أقيمت ندوة بعنوان 'الترجمة جسر بين الثقافات' ضمن فعاليات معرض الدوحة الدولي للكتاب بدورته الخامسة والثلاثين، بمشاركة نخبة من المتخصصين. ناقشت الندوة دور الترجمة في نقل المعارف وبناء التواصل بين الشعوب، والتحديات التي تواجهها في العالم العربي. بحسب المتحدثين، تتجاوز الترجمة نقل الكلمات إلى نقل الحمولة الثقافية والمعرفية المرتبطة بها.
  • ندوة 'الترجمة جسر بين الثقافات' ضمن معرض الدوحة الدولي للكتاب (الدورة 35)
  • ناقشت دور الترجمة في نقل المعارف وبناء التواصل بين الشعوب
  • التحديات الاقتصادية والمهنية تواجه صناعة الترجمة في العالم العربي
من: محمد آيات حنا، علي المناع، أحمد عبد الفتاح، آلاء كراجة أين: مركز الدوحة للمعارض والمؤتمرات

ضمن الفعاليات الثقافية لمعرض الدوحة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والثلاثين المقامة حاليا في مركز الدوحة للمعارض والمؤتمرات، أقيمت ندوة بعنوان" الترجمة جسر بين الثقافات" بمشاركة نخبة من المتخصصين والخبراء.

شارك في الندوة كل من الكاتب والمترجم محمد آيات حنا، ودكتور علي المناع أستاذ اللسانيات والترجمة بجامعة حمد بن خليفة، وأحمد عبد الفتاح مدير دار مدارات للأبحاث والنشر، وأدارتها الإعلامية والكاتبة آلاء كراجة.

وناقشت الندوة التحولات الفكرية والثقافية المرتبطة بحركة الترجمة، ودورها في نقل المعارف وبناء التواصل بين الشعوب، والتحديات التي تواجه صناعة الترجمة والنشر في العالم العربي، سواء على المستوى اللغوي أو الاقتصادي أو المهني.

وقال الكاتب والمترجم محمد آيات حنا، إن اللغة العربية تمتلك ثراءً كبيرًا على مستوى المفردات، لكنه لا ينعكس دائمًا في الاستخدام والتداول اليومي، مشيرًا إلى أن هذه الإشكالية تظهر بوضوح أثناء الترجمة من ثقافة إلى أخرى، حيث لا تتعلق العملية بنقل الكلمات فقط، بل بنقل الحمولة الثقافية والمعرفية المرتبطة بها.

وحول اختيار موضوعات الترجمات أشار إلى أن اختيار الكتب المترجمة يتم عبر حالة من التفاهم والشراكة بين المترجم والناشر، مؤكدًا أن العلاقة بين المترجم والناشر تظل عنصرًا حاسمًا في وصول الأعمال المترجمة إلى القارئ العربي بصورة جيدة ومتوازنة، لأن الترجمة في النهاية هي مشروع ثقافي يحتاج إلى انسجام فكري ورؤية مشتركة بين جميع الأطراف المشاركة فيه.

من جانبه أكد الدكتور علي المناع أن عملية الترجمة لا تقتصر على نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل تقوم أساسًا على نقل الصور الذهنية التي تتشكل في مخيلة القارئ أو المترجم أثناء تفاعله مع النص، مشيرًا إلى أن المترجم يسعى إلى إيجاد صور مقاربة في اللغة والثقافة الهدف.

وأكد أن المترجم عندما يعيد إنتاج الصور داخل لغة أخرى فإنه قد يبتعد بدرجات متفاوتة عن النص الأصلي، سواء بشكل بسيط أو كبير، تبعًا لطبيعة الصور التي تشكلت لديه أثناء القراءة والتأويل.

بدوره أوضح أحمد عبد الفتاح، مدير دار مدارات للأبحاث والنشر، أن حركة الترجمة تواجه تحديات اقتصادية كبيرة في العالم العربي، مشيرًا إلى أن صناعة الترجمة لا تزال محدودة وضعيفة من الناحية التجارية مقارنة بحجم الإنتاج الثقافي العالمي، وهو ما ينعكس على انتشار الكتب المترجمة وحضورها داخل الأسواق والمكتبات.

وقال إن سوق الترجمة تعاني من مشكلات تتعلق بالتوزيع وضعف الإقبال التجاري، إلى جانب محدودية انتشار المكتبات في بعض الدول العربية، الأمر الذي يضعف وصول الإصدارات المترجمة إلى القراء.

وأضاف أن النشر والترجمة يحتاجان إلى دعم أكبر، لكنه أشار في الوقت نفسه إلى أن الترجمة في حد ذاتها لا تواجه دائمًا تحديات معقدة، خصوصًا عندما يكون المترجم محترفًا ومدركًا لطبيعة النص الذي يعمل عليه، مؤكدا أن نجاح الترجمة يعتمد على التفاهم بين جميع الأطراف، إلى جانب فهم طبيعة النص.

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك