العربية نت - الأهلي المصري يفسخ عقد مدربه ييس توروب وكالة الأناضول - تركيا: نهدف لدخول قائمة أكبر 5 دول بالتمويل الإسلامي الجزيرة نت - غضب وصراخ وتعيين للمقربين.. معركة نتنياهو الأخيرة في الكنيست قبل الحل يني شفق العربية - تركيا تستهدف دخول قائمة أكبر 5 دول في التمويل الإسلامي الجزيرة نت - الأظافر الاصطناعية قناة الجزيرة مباشر - Israel advances cabinet meeting to discuss Lebanon situation قناة التليفزيون العربي - رئيس لبنان يكشف موعد بدء اتفاق وقف إطلاق النار مع إسرائيل وتفاصيله والدور القطري في التوصل إليه العربي الجديد - إقالة كبير طاردي الأرواح الشريرة في واشنطن الجزيرة نت - مالي بين موسكو وبروكسل.. لعبة توازن تعيد رسم النفوذ في الساحل التلفزيون العربي - شكوك بشأن اتفاق وقف النار في لبنان.. الاحتلال يرتكب مجزرة في سحمر
عامة

السفارة التركية في دمشق تفتح باب اعتماد مترجمين محلفين… فرصة عمل أم صفة مهنية؟

تلفزيون سوريا
تلفزيون سوريا منذ 1 شهر
1

أعلنت سفارة الجمهورية التركية في دمشق عن فتح باب التقديم لاعتماد مترجمين محلفين ضمن نطاق عملها، في خطوة تستهدف تنظيم خدمات الترجمة المرتبطة بالمعاملات القنصلية وتعزيز الاعتماد على مترجمين مؤهلين ومعتر...

ملخص مرصد
أعلنت السفارة التركية في دمشق فتح باب التقديم لاعتماد مترجمين محلفين للعمل في الترجمة الخطية والشفوية بين التركية والعربية/الإنكليزية. ويشترط تقديم الوثائق المطلوبة واجتياز مراحل تقييم تشمل اختبار كفاءة، دون توظيفهم في كوادر السفارة. وقال الإعلان إنّ المترجمين سيتقاضون أجورهم مباشرة من المراجعين بعد الحصول على الصفة المعتمدة.
  • السفارة التركية تفتح باب اعتماد مترجمين محلفين للترجمة بين التركية والعربية/الإنكليزية
  • يشترط تقديم وثائق رسمية واجتياز اختبار كفاءة للحصول على الصفة
  • المترجمون يعملون بشكل مستقل ويتقاضون أجورهم من المراجعين مباشرة
من: السفارة التركية في دمشق أين: دمشق

أعلنت سفارة الجمهورية التركية في دمشق عن فتح باب التقديم لاعتماد مترجمين محلفين ضمن نطاق عملها، في خطوة تستهدف تنظيم خدمات الترجمة المرتبطة بالمعاملات القنصلية وتعزيز الاعتماد على مترجمين مؤهلين ومعترف بهم رسمياً.

وبحسب الإعلان، يشمل الاعتماد المترجمين القادرين على العمل في الترجمة الخطية والشفوية بين اللغتين التركية وكل من العربية والإنكليزية وبالعكس، إضافة إلى لغات أخرى من وإلى التركية.

ويشترط التقدم الشخصي إلى السفارة وتقديم الوثائق المطلوبة، على أن يُمنح المتقدم صفة" مترجم محلف" بعد استكمال مراحل التقييم.

ولا يتضمن الإعلان أي إشارة إلى توظيف المترجمين ضمن كوادر السفارة، بل يقتصر على منح صفة" مترجم محلف" بعد اجتياز مراحل التقييم.

وتندرج هذه الصفة ضمن إطار اعتماد مهني يتيح للمترجم العمل بشكل مستقل، مع اعتماد ترجماته في المعاملات الرسمية داخل السفارة.

وبناءً على ذلك، يتقاضى المترجم أجره مباشرة من المراجعين، في حين يقتصر دور السفارة على تنظيم عملية الاعتماد والتأكد من كفاءة المترجمين.

ودعت السفارة الراغبين في الحصول على صفة “مترجم محلّف” إلى تقديم طلباتهم بشكل مباشر إلى القسم القنصلي، مرفقة بنسخ من الوثائق المطلوبة، والتي تشمل: بطاقة الهوية التركية (وبالنسبة للسوريين: بطاقة الهوية السورية)، أو جواز السفر (صفحة البيانات الشخصية)، وشهادة الثانوية العامة، والشهادة الجامعية، ووثيقة تسجيل مترجم محلّف صادرة عن المحكمة، بالإضافة إلى سند إقامة حديثة مصدّقة من المختار في المحافظات السورية، ونماذج التوقيع والختم والطابع، إلى جانب السيرة الذاتية.

وبيّنت السفارة أنّ الطلبات ستخضع لمرحلة تقييم أولي للوثائق، يعقبها اختبار لتحديد كفاءة المتقدمين، مشيرةً إلى أنّه سيُطلب من المرشحين الذين يتم استدعاؤهم للاختبار إحضار أصول الوثائق كافة.

وأكدت السفارة أنّ هذه الخطوة تأتي في إطار تنظيم عمل الترجمة المعتمدة ورفع مستوى جودة الخدمات المقدّمة، بما يضمن دقة الترجمة وموثوقيتها في المعاملات الرسمية.

تطبيق مرصد

تابع آخر تطورات الخبر لحظة بلحظة عبر تطبيق مرصد

تعليقات وتحليلات قراء مرصد
تنبيهات عاجلة بآخر التطورات
مصادر موثوقة وشاملة

احصل على تغطية شاملة للأخبار السياسية والتحليلات العميقة من مصادر متنوعة وموثوقة. تفاعل مع الخبر عبر التعليقات والمشاركة، وكن أول من يعلم بآخر التطورات.

حمّل تطبيق مرصد الآن مجاناً على Google Play

التعليقات (0)

لا توجد تعليقات حتى الآن. كن أول من يعلق!

أضف تعليقك